<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Hook # 4</title>
	<atom:link href="http://giveagirlapen.com/query-and-synopsis/hook-4/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://giveagirlapen.com/query-and-synopsis/hook-4</link>
	<description>She'll write a book to go with it...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 May 2012 21:55:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Anica Lewis</title>
		<link>http://giveagirlapen.com/query-and-synopsis/hook-4/comment-page-1#comment-1182</link>
		<dc:creator>Anica Lewis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 19:29:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://giveagirlapen.com/?p=1862#comment-1182</guid>
		<description>Not much that hasn&#039;t been said already - I&#039;ve got to be faster about this.  :P  Very exciting, but a little confusing, especially the second sentence.

The first sentence is great, though the &quot;Amazon jungle&quot; bit is a little out-of-nowhere, and the whole thing could probably be tightened.  Even just saying &quot;Amazon jungle&quot; instead of &quot;jungle of the Amazon,&quot; for example, would keep you from having two &quot;of&quot; phrases in a row.  Also, I&#039;m pretty sure you meant &quot;saving her life temporarily.&quot;  Really, though, I think you could just say, &quot;saving herself from the men . . .&quot;

Also, I was a little thrown by the end of the first sentence.  She hopes the jungle will be the least of her worries?  Does she hope she&#039;ll have bigger problems?

But overall, great hook!  Good luck with it!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not much that hasn&#8217;t been said already &#8211; I&#8217;ve got to be faster about this.  <img src='http://giveagirlapen.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />   Very exciting, but a little confusing, especially the second sentence.</p>
<p>The first sentence is great, though the &#8220;Amazon jungle&#8221; bit is a little out-of-nowhere, and the whole thing could probably be tightened.  Even just saying &#8220;Amazon jungle&#8221; instead of &#8220;jungle of the Amazon,&#8221; for example, would keep you from having two &#8220;of&#8221; phrases in a row.  Also, I&#8217;m pretty sure you meant &#8220;saving her life temporarily.&#8221;  Really, though, I think you could just say, &#8220;saving herself from the men . . .&#8221;</p>
<p>Also, I was a little thrown by the end of the first sentence.  She hopes the jungle will be the least of her worries?  Does she hope she&#8217;ll have bigger problems?</p>
<p>But overall, great hook!  Good luck with it!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Steena</title>
		<link>http://giveagirlapen.com/query-and-synopsis/hook-4/comment-page-1#comment-1160</link>
		<dc:creator>Steena</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 02:54:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://giveagirlapen.com/?p=1862#comment-1160</guid>
		<description>I agree with Jamie.  It&#039;s a good hook.  If I was into books dealing with Amazon settings - this would totally catch my attention.  It&#039;s the second sentence that comes flying at you out of nowhere though.

You go from: &quot;takes a man over a cliff with her (AWESOME), saving her life temporally (spelling?) from the men who killed her partner&quot; to &quot;But as it turns out, he’s DEA, and possibly responsible for her partner’s death.&quot;  So she saved the life of her partner&#039;s killer?

I think if you could take out the first sentence of the second paragraph, it would be tighter and less confusing.

Great job though!

That is what confuses me.  I&#039;m sure there are d</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Jamie.  It&#8217;s a good hook.  If I was into books dealing with Amazon settings &#8211; this would totally catch my attention.  It&#8217;s the second sentence that comes flying at you out of nowhere though.</p>
<p>You go from: &#8220;takes a man over a cliff with her (AWESOME), saving her life temporally (spelling?) from the men who killed her partner&#8221; to &#8220;But as it turns out, he’s DEA, and possibly responsible for her partner’s death.&#8221;  So she saved the life of her partner&#8217;s killer?</p>
<p>I think if you could take out the first sentence of the second paragraph, it would be tighter and less confusing.</p>
<p>Great job though!</p>
<p>That is what confuses me.  I&#8217;m sure there are d</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jamie</title>
		<link>http://giveagirlapen.com/query-and-synopsis/hook-4/comment-page-1#comment-1159</link>
		<dc:creator>Jamie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 17:58:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://giveagirlapen.com/?p=1862#comment-1159</guid>
		<description>Okay, this is good... but there was a LOT going on in the first sentence... and then I was like wha?!? Amazon? 

But, this is a GOOD hook.
.-= Jamie´s last blog ..&lt;a href=&quot;http://feedproxy.google.com/~r/totallythebomb/slss/~3/hiFF7uTqows/twitter-weekly-updates-for-2009-10-04&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Twitter Weekly Updates for 2009-10-04&lt;/a&gt; =-.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Okay, this is good&#8230; but there was a LOT going on in the first sentence&#8230; and then I was like wha?!? Amazon? </p>
<p>But, this is a GOOD hook.<br />
.-= Jamie´s last blog ..<a href="http://feedproxy.google.com/~r/totallythebomb/slss/~3/hiFF7uTqows/twitter-weekly-updates-for-2009-10-04" rel="nofollow">Twitter Weekly Updates for 2009-10-04</a> =-.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

